Testimonials

[Interpreting] Melanie was simultaneous interpreting for an hour-long public lecture at the University of Auckland by a high-profile Japanese architect. There were only a few minutes for preparation with the speaker, and the lecture included a great deal of tricky technical detail. Melanie did a fantastic job! Her interpreting was smooth, easy to follow, and an amazingly clear rendition of the often esoteric ideas the architect was presenting. I’d love to work with her again.

Andrew Barrie, Professor, The University of Auckland (New Zealand)

【日英翻訳・創作翻訳】私は小さなアパレル雑貨のブランドのデザイナーです。今回メラニーにお願いした英訳は、ウェブサイトに載せるブランドポリシーの文章です。プロのライターさんにお願いした日本語の極シンプルな文章をうまく英訳するのはとても難しい作業だと思いますが、なんとも絶妙な言葉や文章選びをしてくれ、結果として素晴らしいものとなりました。日本語の難しい感覚的なところを理解できるのは流石。メラニーが日本の真髄をよく知っているがゆえです。

デザイナー tel you

tel you, Designer (Japan)

【日英翻訳】メラニーさんとは、当社が出版した単行本『鼓童』の翻訳の企画がきっかけで知り合いました。それは日本の歴史、文化に深く根ざした内容ですから、よほど日本語に自信が無いと、また、日本の歴史、文化を理解していないとチャレンジできないものですが、メラニーさんはそれに挑戦をしたいと言われたことから、その実力がうかがえます。今回、小生がWEBで発表する英語の翻訳をお願いしたところ、すばやく、しかも丁寧に対応していただきました。連休明けの業務に余裕を持って間に合い、たいへん助かりました。ほんとうにありがとうございました。

社出版文化社 代表 浅田厚志

Atsushi Asada, President, Shuppan Bunka Sha Corporation (Japan)

【日英翻訳】写真作品のステイトメントを翻訳していただきました。英語圏の方々からの評判がよいです。翻訳作業中も、日本語のあいまいな部分について、その意味合いや感覚的なところを確認・共有しながら進めてくれるので信頼できます。

写真家 宮川舞子

Maiko Miyagawa, Photographer (Japan)

[Japanese Communication Instruction] Melanie’s personalized instruction and professional, customized coaching in Japanese interviewing skills addressed all the crucial issues; vocabulary, tenor, and yes, the jitters. She is on top of the cross-cultural challenges as well as the linguistic, and her advice, invaluable. Thanks to her intensive one-to-one teaching and to the resources and strategies she shared, I could practice more effectively and truly level-up my performance and communication skills.

Anna, University Teacher (Japan/US)

[Japanese Communication Instruction] Across time zones and with an extremely tight schedule, I took intensive Japanese interview preparation lessons with Melanie. Her preparation advice, vocabulary knowledge and study skills support gave me confidence and lifted me on towards the goal. Always positive, and with energy and enthusiasm, her approach essentially meant success in that interview! So glad I had help from Melanie-sensei!

Tara, University Teacher (Japan/UK)

【通訳・案内】視察・取材時の通訳について、一問一答形式だったが滞りなく通訳していただき、時間内に想定していた質問をすべて聞くことができた。また深掘りする質問をご提案いただいたり、オークランド市のホットな話題や地元民の文化等にも詳しい方だったので先方との会話が弾み、非常に有意義であったと考えます。

Naohiro Hata, Deputy Chief, Japan Center For Regional Development

【創作翻訳】2019年2月発表のアルバム「遥かなる風」のライナーノーツ英文表記のため、翻訳をお願いしました。特に、収録曲の曲名や、アルバム名などの英訳の際に、曲への想いや背景など丁寧にご取材いただき、とても素敵な英語の曲名が生まれました!ありがとうございます。とても満足しています。

阿部一成、篠笛演奏家

Kazunari Abe, Shinobue (Bamboo Flute) Performer (Japan)

【通訳】気遣い、雰囲気、通訳レベルどれもプロフェッショナルで素晴らしい方です。次回もまたお願いします。

ココ、化粧品輸入関連 (Japan)

[Interpreting/Translation] Over many years, Melanie has done a wonderful job for Taikoz in interpreting at our taiko (Japanese drum) workshops and also providing excellent translation work behind the scenes. Her knowledge of taiko, combined with fabulous language skills, makes Melanie quite unique in the world of taiko. What can I say… Melanie is the best in the business!

Ian Cleworth, Musician, Taikoz (Australia)