Blog

Projects, Services

New Project: Code Chrysalis English Prep Bootcamp Beta

I’m excited to be heading to Tokyo on Jan. 4 as a consultant on Code Chrysalis‘ English Prep Bootcamp Beta. If you know anyone in Japan who might be interested in a four-week English immersive course around their usual work, please forward them this link. Thanks!
My current English conversation students can continue their private lessons with me while I am in Japan. The next intake for new students will be in March.

http://mailchi.mp/c7a6d427dd50/code-chrysalis-english-prep-bootcamp-beta

1月4日にコードクリサリスの英語予備校β版のコンサルタントとして来日(上京)します。楽しみにしています!参加者のため、仕事前後の早朝・夜間・週末の少人数クラスと1対1のスカイプレッスンを組み合わせ、各自の目標に合わせて4週間で集中的に英語のレベルを上げていきます。もちろんオールイングリッシュでいきます。興味がありましたら、詳細を読んでください。シェアもぜひお願いします!
日本の滞在時間中、現在のスカイプ英会話の生徒さんは引き続き個人レッスンを受けることができます。(次回の募集は3月の予定です。)

Screen Shot 2017-12-13 at 16.48.30.png

Professional Development

FIT Congress 2017 in Brisbane

2017-08-03 20.26.18I attended the recent FIT Congress in Brisbane, Australia, held Aug. 3-5 at Brisbane Exhibition & Convention Centre. FIT is the Fédération Internationale des Traducteurs / International Federation of Translators.

It was my first time to attend FIT Congress. The first time I heard about it was in 2014 when it held in Berlin, so it was on my radar as something I would like to attend one day. The Congress is held every three years and Brisbane 2017 was the first one held in Oceania since 1996. So, I decided it was a good opportunity to attend while it was close to home, certainly closer than last time, and I am so glad that I went!
It was an exceptional conference and very worthwhile. I enjoyed reconnecting with colleagues from Australia and New Zealand, meeting new people, and attending a SDL Trados workshop the day before the conference. During the conference, I was entertained and educated by a wide array of keynote speeches. I also attended an eclectic range of presentations. With up to eight concurrent sessions, it was difficult to choose where to go, and a few times, I wondered what I was missing in the room next door…
During other sessions, I felt that I was exactly where I was meant to be. Serendipity!

Two weeks later, when I look back over the program, here are the presentations that jump out at me as the best ones that I attended.

  • Colleen Rosas, Maggie Napurrula Burns, Nadyezhda Pozzana – Theresa Napurrula Ross Aboriginal Interpreters Service ‐ Don’t be shame! Building the confidence to be an Aboriginal interpreter
  • KEYNOTE: Prof. Anthony Pym ‐ Translators do more than translate
  • Massey, G. & Ehrensberger‐Dow, M. ‐ The Ergonomics of Professional Translation Under Pressure
  • Hale, S. et al. ‐ Interpreting Challenging Situations in a Police Interview. The Difference Training Can Make to Achieving Accuracy
  • Durban, C. ‐Disruption and Premium Markets—the Wetware Strikes Back
  • PLENARY: Dr. Glenn Flores ‐ Dissatisfied, Misdiagnosed, and At Risk to Die
  • PANEL: Beagley, J & Berner, S. with Durban, C – Monitoring and Analysing: Business Intelligence for Freelancers and Small Businesses 
  • KEYNOTE: Prof. Jemina Napier ‐ Disruption and Diversification in the Deaf World and its Impact on the
    Sign Language Interpreting Profession
  • Tsuboi, M. ‐ Translation Practice in the Age of Globalism and Nationalism: Representations of “Nation” in Japanese  
  • KEYNOTE: Michael Cronin ‐ Why Translation Should Not Cost the Earth: Towards Geocentric Translation Studies

And here are some photos and snaps of presentation slides.

This slideshow requires JavaScript.

Continue reading “FIT Congress 2017 in Brisbane”

Greeting

Time to Share

Hello! Welcome to my new website and my first blog post. I am going to use this blog to share ideas, stories, information, and useful resources related to translation, interpreting, Japanese language & culture, ESL/EFL teaching & learning, and more.

I’ve just created Twitter and Instagram accounts today for South Paw Translation. Next week I will attend FIT World Congress 2017 Brisbane and I am really looking forward to it. I’ll share my first Instagram post next week and send updates from the road.

While I enjoy translating and interpreting other people’s words and ideas, I look forward to sharing my own words and photographs through these channels from now on.

Melanie